翻译公司联盟网:推荐10家全国各地优秀翻译公司信息 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们
 当前位置:首页 >> 翻译公司网 >> 翻译技巧集锦 >> 正文

公司名称翻译中注意的问题

来源: 点击数:   录入时间:06-12-07 14:02:26

 

1. 太平洋实业公司

Pacific Industries

2.华广轻工实业公司

Hua Guang Light industrial Corporation

3.广联实业有限公司

The Guanglian industrial Commerce Corporation

4.珠海特区发展实业公司

Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation

工.广东省外贸实业公司

Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation


五、主观臆断的问题

--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”

  由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示`总’字不妥”。笔者以为,用general表示'总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其”`龙头”之义的吗?例如:

General Transport Company 运输总公司(英)

General American Transportation Corp. 美国运输总公司

Central OII Company 石油总公司(美)

  其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。

Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)

Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)

Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)

  公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以‘例”服人,但愿此二目的能有所实现。

9 7 3 1 2 3 4 8 :
·上一篇文章:
·下一篇文章:
责任编辑:admin  文章作者:  
 
  更多相关常识


 >> 推荐诚信企业
关于我们 | 联系我们 | 友情链接


本站提供推荐全国优秀的12家翻译公司,为需要翻译服务的企业快速提供导航!

Copyright © 2006 0755fy.com Inc. All rights reserved 翻译公司联盟网 版权所有 粤ICP备05128300号